Czy język strony ma wpływ na SEO?

Język naszej strony internetowej - w rozumieniu treści, które na niej zamieszczamy - ma znaczenie dla algorytmów wyszukiwarek oraz dla użytkowników. Wydaje się to proste - jeśli internauta czegoś szuka, wpisuje swoje zapytanie w konkretnym języku, np. po polsku, po angielsku czy niemiecku.

Nie wszystkie jednak aspekty języka strony są takie oczywiste, w związku z tym postanowiliśmy przyjrzeć się im w niniejszym artykule, do lektury którego serdecznie zachęcamy.

Język strony a SEO


Język strony internetowej jest jednym z czynników wpływających na jej widoczność w wynikach wyszukiwania. W końcu jeśli użytkownik wpisze hasło "jak długo gotować makaron", wyszukiwarka podpowie mu strony w języku polskim, a nie strony, które odpowiadają na to samo pytanie, ale są pozycjonowane na frazę po francusku - "combien de temps faire cuire les pâtes". Wyszukiwarki są coraz lepsze w rozpoznawaniu języka naturalnego i intencji użytkowników. Dlatego jeśli nasza strona jest w języku, którego poszukuje użytkownik, ma znacznie większe szanse na pojawienie się na wysokich pozycjach w wynikach wyszukiwania. Oczywiście musi to iść w parze z odpowiednim doborem słów kluczowych, jakością treści, dobrymi linkami zwrotnymi i innymi czynnikami, które na tę pozycję wpływają.

Przyjrzyjmy się kilku kluczowym aspektom, wedle których język strony odgrywa istotną rolę w jej pozycjonowaniu:

  • Intencja użytkownika - czyli user intent, zamiar, z jakim internauta wpisuje coś w wyszukiwarkę. Robiąc to, oczekuje wyników, które rozwiążą jego problemy i dostarczą określonej wartości. Liczy się więc precyzyjne dopasowanie fraz kluczowych na stronie we właściwym języku, w którym użytkownik będzie wpisywać swoje zapytanie. Pamiętajmy, że część pojęć może być wpisywana w dwóch językach, w naszym przypadku po polsku i najczęściej po angielsku. Tyczy się to fraz, które są używane zamiennie w obu językach albo są bardziej znane w oryginalnej mowie - w kontekście marketingu będą to przykładowo pojęcia takie jak Quality score (Wynik jakości) czy long-tail keywords (słowa kluczowe długiego ogona). W branży mówi się o tych pojęciach używając i tłumaczenia, i nazwy oryginalnej. Dlatego w treści strony warto użyć obydwu.
  • Geolokalizacja - język jest ściśle powiązany z lokalizacją. Jeśli nasza strona jest w języku polskim, to Google będzie preferował wyświetlanie jej użytkownikom z Polski.
  • Konkurencja - jeśli nasi konkurenci mają strony w wielu językach, może być trudniej konkurować z nimi, jeśli nasza strona jest tylko w jednym języku. Chociażby dlatego, że strona z opcją przełączenia na inny język będzie oferować treści dla szerszego grona odbiorców, co pozytywnie wpływa na konwersje (np. dokonanie zakupu).
  • Doświadczenie użytkownika - czyli user experience. Strona w języku ojczystym użytkownika zapewnia lepsze doświadczenie, co przekłada się na dłuższy czas spędzony na stronie i większe zaangażowanie. Ponadto strony krajowych producentów i usługodawców powinny mieć obowiązkowo wersję językową adekwatną do kraju pochodzenia.
  • Niuanse kultury i języka - różne języki mają swoje unikalne niuanse kulturowe, które należy uwzględnić przy tworzeniu treści. Nie wystarczy przełożyć contentu 1:1 na inny język - należy wziąć pod uwagę uwarunkowania społeczne, finansowe, prawne. Artykuł o regulacjach prawnych w Polsce, dotyczący np. branż o ograniczonych możliwościach reklamy w Internecie, przełożony kropka w kropkę na inny język, np. japoński, będzie bezużyteczny dla kogoś, kto chce dowiedzieć się czegoś na ten temat po japońsku i użyć tych danych na japońskim rynku.

  • Optymalizacja strony pod kątem językowym


  • Hreflang - warto używać tagów hreflang w nagłówkach HTML, aby wskazać wyszukiwarkom, w jakim języku jest dana strona i dla jakiego regionu jest przeznaczona. Hreflang informuje wyszukiwarkę, że strona posiada różne wersje językowe dla użytkowników z różnych zakątków świata.
  • Unikalność treści - każda wersja językowa powinna mieć unikalne, wysokiej jakości treści, dostosowane do potrzeb użytkowników w danym regionie (np. wspomniane regulacje prawne, które znajdują zastosowanie w wybranym państwie).
  • Meta tagi i słowa kluczowe - należy dostosować tytuły i opisy stron oraz treść dla każdej wersji językowej, w której zdecydujemy się prowadzić nasz serwis.
  • Linki wewnętrzne - upewnijmy się, że linki wewnętrzne na stronie są odpowiednio przetłumaczone i prowadzą do odpowiednich wersji językowych. Link z polskiej wersji strony nie powinien prowadzić do podstrony w języku hiszpańskim.
  • Profesjonalne tłumaczenia - warto rozważyć współpracę z profesjonalnymi tłumaczami, zwłaszcza w przypadku trudnych zagadnień, w których potrzebna jest znajomość specjalistycznego słownictwa i których nie można ot tak przełożyć samemu na inny język - pozwoli nam to uniknąć potencjalnych błędów.

  • Nasza witryna Marketing Online jest dostępna w dwóch wersjach językowych: polskiej 🇵🇱 i angielskiej 🇬🇧.


    ➡️ Przeczytaj również: Jak długi może być tytuł i opis strony w wynikach wyszukiwania?

    Zapraszamy do naszej Akademii Marketing Online. Jeżeli myślisz o samodzielnym pozycjonowaniu, chcesz zweryfikować swoje dotychczasowe działania i pogłębić wiedzę, nadzorujesz zewnętrznych podwykonawców bądź projekty SEO w swojej firmie - nasze Szkolenie z SEO jest w sam raz dla Ciebie!

    Jan Wojciechowski

    Content Marketing Specialist


    Specjalista Content Marketingowy z kilkuletnim doświadczeniem. Studiował Zarządzanie i Marketing na Uniwersytecie Warszawskim. W swojej pracy łączy lekkie pióro, wiedzę contentową i zamiłowanie do nowych technologii. Prywatnie miłośnik sportu, literatury oraz ilustrator książek.
    Szkolenia
    Polski